 |
 |
 |
 |
|
 |
 |
 |
 |
 |
|
 |
 |
 |
 |
 |
Ai_Teketty_chan
Joined: 20 Jul 2008 Posts: 14 Location: Tennessee Country:   |
Posted: Fri Aug 08, 2008 12:58 am Post subject: |
 |
|
| Alright, just making sure. Guess it be something like you can make a living in Japan. |
|
| Back to top |
|
 |
|
|
 |
 |
 |
 |
 |
Bedi

Joined: 01 May 2003 Posts: 184 Location: 東京都八王子市
 |
Posted: Fri Aug 08, 2008 1:10 am Post subject: |
 |
|
cant really explain this well in proper english,
日本に住む more expresses : living in japan (locationwise)
日本で生活する : living (your life) in japan
I'm kinda making this up though. |
|
| Back to top |
|
 |
|
|
 |
 |
 |
 |
 |
IZUMIgrad

Joined: 22 Apr 2007 Posts: 66 Location: Japan Country:   |
Posted: Fri Aug 08, 2008 7:54 am Post subject: |
 |
|
| gakusei1984 wrote: | Ah, another question for you guys....
What is the meaning of the kanji 「江」 after someone's name? I've seen this many places; one prominent example being from Neon Genesis Evangelion: one character writes a message to another character (Shinji), and begins the message with 「シンジくん江」。
The usage of 「江」 in this way really confuses me, so if anyone has an idea, I'd really appreciate it! |
The character 江 after a name is a substitute for へ. It means "for" someone. So your example シンジくん江 could be written シンジくんへ. Usually it's older people who write it this way, for example with gifts or flowers. |
|
| Back to top |
|
 |
|
|
 |
 |
 |
 |
 |
Ai_Teketty_chan
Joined: 20 Jul 2008 Posts: 14 Location: Tennessee Country:   |
Posted: Fri Aug 08, 2008 10:24 pm Post subject: |
 |
|
| Bedi wrote: | cant really explain this well in proper english,
日本に住む more expresses : living in japan (locationwise)
日本で生活する : living (your life) in japan
I'm kinda making this up though. |
Great explaination, that's exactly right. |
|
| Back to top |
|
 |
|
|
 |
 |
 |
 |
 |
Bedi

Joined: 01 May 2003 Posts: 184 Location: 東京都八王子市
 |
Posted: Sat Aug 09, 2008 9:21 pm Post subject: |
 |
|
| Ai_Teketty_chan wrote: |
Great explaination, that's exactly right. |
よかった〜 笑 |
|
| Back to top |
|
 |
|
|
 |
 |
 |
 |
 |
kenjilina

Joined: 28 Jun 2005 Posts: 2975 Location: peoples democratic republic of yorkshire Country:   |
Posted: Sun Aug 10, 2008 4:36 pm Post subject: |
 |
|
| adylma wrote: | nihon ni kitai tte kibou site iru XXX wo hotto ke nai yo
nihonjin ga kiita hou ga hanasi hayai desyou
What does this mean please? |
nihon ni kitai tte kibou site iru XXX wo hotto ke nai yo = (third party) is hoping to come to japan. don't forget/ignore it.
nihonjin ga kiita hou ga hanasi hayai desyou = (you) can speak fast if a japanese person is listening.
i suspect the second sentence is taken out of a bigger one but i think that's what it's saying. |
|
| Back to top |
|
 |
|
|
 |
 |
 |
 |
 |
Yoshidude
Joined: 23 Aug 2008 Posts: 1 Location: California Country:   |
Posted: Sat Aug 23, 2008 2:47 am Post subject: Nani what? |
 |
|
Hi
It's nice to have a place where I can ask beginner questions.
My question is:
When I watch a jdrama, sometimes someone does something stupid and an observer says "nani aten da yo?" The translation is "what are you doing?"
I know what nani is, and I know what da yo means, but I can't find "aten" in the dictionary. If I look up "doing" in the dictionary it doesn't give me anything that sounds like "aten"
Can anyone help me find the dictionary form of the word aten?
arigatou
Yoshi |
|
| Back to top |
|
 |
|
|
 |
 |
 |
 |
 |
a-nesuto

Joined: 19 Oct 2005 Posts: 3480 Location: Hello! Project HQ Country:   |
Posted: Sat Aug 23, 2008 4:20 am Post subject: |
 |
|
"what are you doing?" = "Nani yatten no" _________________
|
|
| Back to top |
|
 |
|
|
 |
 |
 |
 |
 |
gaijinmark

Joined: 13 Apr 2007 Posts: 2942 Location: Locked in the trunk of a white Altima Country:   |
|
| Back to top |
|
 |
|
|
 |
 |
 |
 |
 |
bmwracer

Joined: 07 Jul 2003 Posts: 78158 Location: Driver's Seat Country:   |
Posted: Sat Aug 23, 2008 5:49 am Post subject: |
 |
|
Merging.
Please read the Posting Guidelines before starting any new threads. _________________
|
|
| Back to top |
|
 |
|
|
 |
 |
 |
 |
 |
IZUMIgrad

Joined: 22 Apr 2007 Posts: 66 Location: Japan Country:   |
Posted: Sat Aug 23, 2008 6:40 am Post subject: |
 |
|
| Yoshidude wrote: | | Can anyone help me find the dictionary form of the word aten? |
"Yatten da" is contraction of "yatte iru n' da". |
|
| Back to top |
|
 |
|
|
 |
 |
 |
 |
 |
Ai_Teketty_chan
Joined: 20 Jul 2008 Posts: 14 Location: Tennessee Country:   |
Posted: Sat Aug 23, 2008 8:09 am Post subject: |
 |
|
| Just adding on--the dictionary form is yaru. The "yatten" in "nani yattendayo" is one of the conjugated forms of the verb. |
|
| Back to top |
|
 |
|
|
 |
 |
 |
 |
 |
ihvana_003

Joined: 11 Mar 2008 Posts: 73 Location: Pasig City Country:   |
Posted: Mon Aug 25, 2008 5:15 pm Post subject: |
 |
|
ore ni tsuitekoi
i'm confused of its real meaning..pls help..tnx.. ^^ |
|
| Back to top |
|
 |
|
|
 |
 |
 |
 |
 |
kenjilina

Joined: 28 Jun 2005 Posts: 2975 Location: peoples democratic republic of yorkshire Country:   |
Posted: Mon Aug 25, 2008 6:36 pm Post subject: |
 |
|
| ihvana_003 wrote: | ore ni tsuitekoi
|
come with me. |
|
| Back to top |
|
 |
|
|
 |
 |
 |
 |
 |
ihvana_003

Joined: 11 Mar 2008 Posts: 73 Location: Pasig City Country:   |
Posted: Mon Sep 01, 2008 12:18 pm Post subject: |
 |
|
| kenjilina wrote: |
come with me. |
someone said that its other translation could be i love you..(http://jdorama.com/viewtopic.2054.htm)
are?  |
|
| Back to top |
|
 |
|
|
 |
 |
 |
 |
 |
sadacori

Joined: 31 Mar 2007 Posts: 3229 Location: solving crimes with Ukyo-san & Kameyama-kun Country:   |
Posted: Mon Sep 01, 2008 12:34 pm Post subject: |
 |
|
| ihvana_003 wrote: |
someone said that its other translation could be i love you..(http://jdorama.com/viewtopic.2054.htm)
are?  |
This person basically translated it as the same thing as the above:
| rabiz wrote: | | ore ni tsuitekoi basically means "follow me!" in a very manly manner i guess |
You're thinking of koi--love (恋), which is a different kanji than the word koi--rude way of saying "come (here)" (来い). _________________
|
|
| Back to top |
|
 |
|
|
 |
 |
 |
 |
 |
Tu_triky

Joined: 15 Jun 2004 Posts: 33764 Location: Los Skandolous, California Country:   |
Posted: Mon Sep 01, 2008 12:45 pm Post subject: |
 |
|
| sadacori wrote: |
You're thinking of koi--love (恋), which is a different kanji than the word koi--rude way of saying "come (here)" (来い). |
Like "Kochi koi!"  |
|
| Back to top |
|
 |
|
|
 |
 |
 |
 |
 |
ihvana_003

Joined: 11 Mar 2008 Posts: 73 Location: Pasig City Country:   |
Posted: Sun Sep 07, 2008 4:07 pm Post subject: |
 |
|
| sadacori wrote: |
You're thinking of koi--love (恋), which is a different kanji than the word koi--rude way of saying "come (here)" (来い). |
ahh ok haha
wakatta! |
|
| Back to top |
|
 |
|
|
 |
 |
 |
 |
 |
kokuou

Joined: 04 Jun 2004 Posts: 491 Location: Canada Country:   |
|
| Back to top |
|
 |
|
|
 |
 |
 |
 |
 |
kenjilina

Joined: 28 Jun 2005 Posts: 2975 Location: peoples democratic republic of yorkshire Country:   |
Posted: Thu Oct 30, 2008 3:49 am Post subject: |
 |
|
| kokuou wrote: |
Hmmm... The sentences here are pretty advanced, and while you've got the basic ideas, there are nuances here that can't be interpreted literally.
Here's what they actually mean:
Nihon ni kitai tte kibou shite iru XXX wo hottoke nai yo.
"XXX (someone) wants to come to Japan; I can't just leave him (or her) hanging."
('Hotte oku' here could mean other things, too, depending on the context of the conversation.)
Nihonjin ga kiita hou ga hanashi hayai desho.
"It would be much faster if you just got a Japanese person to ask (for you)."
HTH  |
interesting. |
|
| Back to top |
|
 |
|
|
 |
 |
 |
 |
 |
|
 |
 |
 |
 |
 |
|
 |
| |
 |
|