 |
 |
 |
 |
|
 |
 |
 |
 |
 |
|
 |
 |
 |
 |
 |
bmwracer

Joined: 07 Jul 2003 Posts: 120323 Location: Juri-chan's speed dial Country:   |
Posted: Wed Feb 24, 2010 3:57 am Post subject: |
 |
|
|
|
|
| Back to top |
|
 |
|
|
 |
 |
 |
 |
 |
tinyamaki
Joined: 03 Apr 2009 Posts: 4971 Location: Philippines un flag diba? Dah!!!
 |
Posted: Wed Feb 24, 2010 4:03 am Post subject: |
 |
|
| bmwracer wrote: |
I just did a Google search.  |
lol I forgot to google...  _________________
|
|
| Back to top |
|
 |
|
|
 |
 |
 |
 |
 |
bmwracer

Joined: 07 Jul 2003 Posts: 120323 Location: Juri-chan's speed dial Country:   |
Posted: Wed Feb 24, 2010 4:05 am Post subject: |
 |
|
| tinyamaki wrote: | lol I forgot to google...  |
Next time.
|
|
| Back to top |
|
 |
|
|
 |
 |
 |
 |
 |
Anime Dad

Joined: 19 Jun 2006 Posts: 11254 Location: オーストラリア Country:   |
|
| Back to top |
|
 |
|
|
 |
 |
 |
 |
 |
bmwracer

Joined: 07 Jul 2003 Posts: 120323 Location: Juri-chan's speed dial Country:   |
Posted: Wed Feb 24, 2010 7:21 am Post subject: |
 |
|
Nice tool... Bookmarking.
| Quote: | Babelfish sucks at names - you get a literal translation of the name. Like Yonekura Ryoko - you get Rice Granary Ryoko  |
LOL, yeah.
|
|
| Back to top |
|
 |
|
|
 |
 |
 |
 |
 |
Wyckd

Joined: 12 Apr 2004 Posts: 41 Location: United States of Los Angeles Country:   |
Posted: Fri Feb 26, 2010 10:17 am Post subject: |
 |
|
can someone confirm for me this is the correct japanese spelling:
月が綺麗ですね (The moon looks beautiful tonight.)
and that this is the correct pronunciation for the same:
gatsu ga kirei desune
just trying to make sure i won't be misunderstood for having said, the month is beautiful...or something else foolish.
and translation of this please
人を呪い殺したいっておもったことある
i appreciate you guys, very much
|
|
| Back to top |
|
 |
|
|
 |
 |
 |
 |
 |
Bedi

Joined: 01 May 2003 Posts: 222 Location: 東京
 |
Posted: Sat Feb 27, 2010 5:54 pm Post subject: |
 |
|
| Wyckd wrote: | can someone confirm for me this is the correct japanese spelling:
月が綺麗ですね (The moon looks beautiful tonight.)
and that this is the correct pronunciation for the same:
gatsu ga kirei desune
just trying to make sure i won't be misunderstood for having said, the month is beautiful...or something else foolish.
and translation of this please
人を呪い殺したいっておもったことある
i appreciate you guys, very much |
The first one I would write like this:
月がきれいですね。 (綺麗=きれい、usually not written in kanji)
Reading: Tsuki ga kirei desu ne. (The moon is beautiful (tonight, isn't it?)
And the second one:
人を呪い殺したいっておもったことある
meaning: There was a time I wished I could kill people with a curse.
or
Once I wished I could kill people by a spell / curse.
|
|
| Back to top |
|
 |
|
|
 |
 |
 |
 |
 |
Wyckd

Joined: 12 Apr 2004 Posts: 41 Location: United States of Los Angeles Country:   |
|
| Back to top |
|
 |
|
|
 |
 |
 |
 |
 |
|
 |
 |
 |
 |
 |
tinyamaki
Joined: 03 Apr 2009 Posts: 4971 Location: Philippines un flag diba? Dah!!!
 |
Posted: Sun Feb 28, 2010 2:57 am Post subject: |
 |
|
| Aya_Man_1988 wrote: | | I was watching "Kinpachi Sensei" last night, when Sakomoto Kinpachi said the word 'kokoro' about four times in one sentence. Now I'm curious... what does it mean? |
kokoro = heart _________________
|
|
| Back to top |
|
 |
|
|
 |
 |
 |
 |
 |
Wyckd

Joined: 12 Apr 2004 Posts: 41 Location: United States of Los Angeles Country:   |
Posted: Sun Feb 28, 2010 9:51 am Post subject: |
 |
|
| Bedi wrote: |
The first one I would write like this:
月がきれいですね。 (綺麗=きれい、usually not written in kanji)
Reading: Tsuki ga kirei desu ne. (The moon is beautiful (tonight, isn't it?)
And the second one:
人を呪い殺したいっておもったことある
meaning: There was a time I wished I could kill people with a curse.
or
Once I wished I could kill people by a spell / curse. |
Are you familiar with that phrase? Seems it's popular, but not widely known even among local Japanese people, to be a "romantic expression of love". An expression I'd like to take a hand at trying to use
But, of course, I'd like to be able to use it properly...at least fake it well enough.
|
|
| Back to top |
|
 |
|
|
 |
 |
 |
 |
 |
Bedi

Joined: 01 May 2003 Posts: 222 Location: 東京
 |
Posted: Mon Mar 01, 2010 12:50 pm Post subject: |
 |
|
| Wyckd wrote: |
Are you familiar with that phrase? Seems it's popular, but not widely known even among local Japanese people, to be a "romantic expression of love". An expression I'd like to take a hand at trying to use
But, of course, I'd like to be able to use it properly...at least fake it well enough. |
The pronunciation is stronger than in "suki".
"tsu" pronounce it like its written, push a T sound in front of the S.
The "Tsuki ga kirei desu ne" phrase is the same in every language, with the rigt timing, emotion and the person around it might lead to a romantic situation.
The second phrase however, curse, kill and wish... Definitely not three words you wanna put in one sentence if you ask me. Where ever you saw it, it probably wont have the same effect in real life.
|
|
| Back to top |
|
 |
|
|
 |
 |
 |
 |
 |
|
 |
 |
 |
 |
 |
Wyckd

Joined: 12 Apr 2004 Posts: 41 Location: United States of Los Angeles Country:   |
Posted: Mon Mar 15, 2010 2:37 pm Post subject: |
 |
|
what does this mean?
|
|
| Back to top |
|
 |
|
|
 |
 |
 |
 |
 |
Bedi

Joined: 01 May 2003 Posts: 222 Location: 東京
 |
Posted: Wed Mar 17, 2010 1:20 am Post subject: |
 |
|
| Wyckd wrote: |
what does this mean?  |
腱鞘炎 【けんしょうえん】 (n) inflammation of a tendon (sheath); tendonitis; tendinitis; tenosynovitis; tenovaginitis; tendovaginitis;
Meaning of your phrase: (Seems like) it will become ~ (see dictionary entry above)
|
|
| Back to top |
|
 |
|
|
 |
 |
 |
 |
 |
Bedi

Joined: 01 May 2003 Posts: 222 Location: 東京
 |
Posted: Thu Apr 29, 2010 3:07 pm Post subject: Re: how to learn |
 |
|
| teddy33 wrote: | | how to learn Japanese? |
searching for some good pages online, or buying a basic japanese grammar book could help. also, reading the hundreds of post answering exactly that question.
|
|
| Back to top |
|
 |
|
|
 |
 |
 |
 |
 |
|
 |
 |
 |
 |
 |
Bedi

Joined: 01 May 2003 Posts: 222 Location: 東京
 |
Posted: Tue May 25, 2010 8:23 am Post subject: |
 |
|
| kanae wrote: | could someone please translate this sentence
お互いすべてを知ってる仲だもんな
I'll appreciate the help |
We afterall are friends who know everything about each other! (know all about each other)
|
|
| Back to top |
|
 |
|
|
 |
 |
 |
 |
 |
|
 |
 |
 |
 |
 |
bmwracer

Joined: 07 Jul 2003 Posts: 120323 Location: Juri-chan's speed dial Country:   |
|
| Back to top |
|
 |
|
|
 |
 |
 |
 |
 |
|
 |
 |
 |
 |
 |
|
 |
| |
 |
|