Joined: 27 Dec 2006 Posts: 292 Location: VK| Country:
Posted: Mon Jan 29, 2007 1:49 pm Post subject:
mufc wrote:
Thx HPriest for more goodies
Wow this name changing business is confusing. So it looks like the name change is only for the chinese translated version of her name, while her original japanese (and english translation) remains the same? How do you even pronouce her name in chinese (cantonese)? Well, I always only refer to her as Erika which her father gave to her right, so that should never change. Although I think japanese pronouce it as "eah li ka" instead of how I say it, "eah rick ka".
Ah whatever, she's the same Erika to me regardless
This change of name to me seems to be totally for media use.I see no reason whatsoever y she would change her name except for the fact that by changing her name such that it sounds much nicer...which is of course to attract more fans.
Her name should not change...at least the first two kanji characters which is read as Sawajiri isn't going to be altered.Whether must we call her with a totally different prounciation...you got to ask a native Japanese.Only they can translate the kanji without breaking a sweat...
Joined: 03 Nov 2003 Posts: 26 Location: Singapore Country:
Posted: Mon Jan 29, 2007 1:50 pm Post subject:
hm..from what i had read p΄Ψ has very similar pronouciation as erika (as seen by erika and her agency) so I guess it doesn't really matter much to most fans who know her as just erika.
Anyway 绘’ is never the correct name for Erika so we can't really said Erika had changed her name. The reason the chinese media used 绘’ to translate " GJ (Erika) " because in Japan the more popular name 绘’ has the same pronouciation as Erika. Erika obviously dun like her name to be changed into some other girl's name. ( There is already a lot of "Erika" in the Japanese market, like Erika Toda etc but they are all written differently in Kanji). 绘’ to Erika probably never sound like a translated name but more of changing her name to someone else.
In the end, Erika wanted her name "GJ" to be translated to p΄Ψ whereby p has similar meaning to heroine, elite ; ΄ mean dragon , Ψ means chinese. ( I guess the last word chinese is used to show that the name is chinese translated version). In the article posted, she claim that the new translation is more lively , more energetic and cool compared with the previous translation 绘’ which means sweet and demure.
Another reason (my hypothesis) is that the word "Erika" is meant to be in English in the first place (like a christian name, that is why her name is not in Kanji) and hence should not be translate to any other Japanese version. This maybe true as we know that Erika's family communicate in English and Japanese so it will not be surprising for Erika to see her name as E-R-I-K-A not any other traditional japanese name.
Joined: 20 Oct 2006 Posts: 449 Location: 1300' North of the Equator, 12200' East of Greenwich Country:
Posted: Mon Jan 29, 2007 2:01 pm Post subject:
yuji wrote:
hm..from what i had read p΄Ψ has very similar pronouciation as erika (as seen by erika and her agency) so I guess it doesn't really matter much to most fans who know her as just erika.
Anyway 绘’ is never the correct name for Erika so we can't really said Erika had changed her name. The reason the chinese media used 绘’ to translate " GJ (Erika) " because in Japan the more popular name 绘’ has the same pronouciation as Erika. Erika obviously dun like her name to be changed into some other girl's name. ( There is already a lot of "Erika" in the Japanese market, like Erika Toda etc but they are all written differently in Kanji). 绘’ to Erika probably never sound like a translated name but more of changing her name to someone else.
In the end, Erika wanted her name "GJ" to be translated to p΄Ψ whereby p has similar meaning to heroine, elite ; ΄ mean dragon , Ψ means chinese. ( I guess the last word chinese is used to show that the name is chinese translated version). In the article posted, she claim that the new translation is more lively , more energetic and cool compared with the previous translation 绘’ which means sweet and demure.
Another reason (my hypothesis) is that the word "Erika" is meant to be in English in the first place (like a christian name, that is why her name is not in Kanji) and hence should not be translate to any other Japanese version. This maybe true as we know that Erika's family communicate in English and Japanese so it will not be surprising for Erika to see her name as E-R-I-K-A not any other traditional japanese name.
Wow, It felt like my head exploded after reading that. It sounds very complicated! Though one thing I'm sure is her name is meant to be english, or foreign for that matter. She uses katakana characters to write her name so that proves it's supposed to be foreign. Thanks for the translations, yuji (yuji and ruji, I find it funny ). Let's just wait for an announcement on the official website.
i was searching for maid cafe-maid of Akihabara and came across this video clip of Erika Sawajiri, not sure if you have seen it, but enjoy anyways....
finally contributing again to the Erika thread that i started up on.
In the end, Erika wanted her name "GJ" to be translated to p΄Ψ whereby p has similar meaning to heroine, elite ; ΄ mean dragon , Ψ means chinese. ( I guess the last word chinese is used to show that the name is chinese translated version). In the article posted, she claim that the new translation is more lively , more energetic and cool compared with the previous translation 绘’ which means sweet and demure.
Another reason (my hypothesis) is that the word "Erika" is meant to be in English in the first place (like a christian name, that is why her name is not in Kanji) and hence should not be translate to any other Japanese version. This maybe true as we know that Erika's family communicate in English and Japanese so it will not be surprising for Erika to see her name as E-R-I-K-A not any other traditional japanese name.
hmm.. new name sounds like wuxia novels names..
anyway Erika is still Erika no matter wat changes.. maybe the name suit her even more if she continue on her singing.. like a heroine
And nice post, your hypothesis might be correct ruj.. *pause for a moment* ..erm i mean yuji... _________________
Joined: 10 Jan 2007 Posts: 295 Location: Canada Country:
Posted: Mon Jan 29, 2007 3:01 pm Post subject:
Haha nice, I actually know how to say her new name in chinese, although when I read it in cantonese it sounds a bit odd to me but as long as she likes it! Perhaps she should use this 嬅 (wah) instead, a bit more feminine
Can anyone tell me how I pronounce her last name in cantonese?
Joined: 03 Nov 2003 Posts: 26 Location: Singapore Country:
Posted: Mon Jan 29, 2007 3:02 pm Post subject:
ruji wrote:
Wow, It felt like my head exploded after reading that. It sounds very complicated! Though one thing I'm sure is her name is meant to be english, or foreign for that matter. She uses katakana characters to write her name so that proves it's supposed to be foreign. Thanks for the translations, yuji (yuji and ruji, I find it funny ). Let's just wait for an announcement on the official website.
haha..it is easier to understand if you know chinese and japanese. Basically to summarise everything again:
Erika Sawajiri's actual name has always been ςKGJ.
It is impossible for chinese media to use katakana as the chinese reader do not know how to read katakana. They hence need to translate GJ (or erika) into 绘’.
绘’ (means sweet and demure) are both chinese and kanji wordings of same meaning. In chinese it is pronouced as Hui-Li-Xiang and in Kanji it is pronounced as Erika. It must be noted that 绘’ is not the same to GJ even though they have the same pronunciation "erika'.
Our queen think her name GJ is mistranslated in chinese and want to change her name's chinese translation into p΄Ψ which is more unique and cool to her.
p΄Ψ is both chinese and kanji wordings and like 绘’ has similar pronuciation "Erika".
Eika sawajiri's name remains as ςKGJ except she had change the chinese translation of GJ from 绘’ to p΄Ψ. So it doesn't really bother the non-chinese fan.
You can imagine that she would probably wonder if the fan's letter or present are for her when they address her as 绘’. (There may even be a real 绘’ in her company since 绘’ is such a common name ).
Joined: 10 Jan 2007 Posts: 295 Location: Canada Country:
Posted: Mon Jan 29, 2007 3:03 pm Post subject:
qilver wrote:
i was searching for maid cafe-maid of Akihabara and came across this video clip of Erika Sawajiri, not sure if you have seen it, but enjoy anyways....
finally contributing again to the Erika thread that i started up on.
Joined: 20 Oct 2006 Posts: 449 Location: 1300' North of the Equator, 12200' East of Greenwich Country:
Posted: Mon Jan 29, 2007 3:10 pm Post subject:
Thanks for explaining again, yuji. So I was right, it only applies to the chinese..
qilver, thanks for the vid too, we already saw that one, one priceless vid in my opinion. And I thought I told you to do your obligatory post here everyday since you started the thread!!!
mufc, KJ-FOX translated some of the questions/answers on that vid. You can find it on the thread (that means you have to dig it up again). I doubt you'll do that though...
Joined: 13 Jan 2006 Posts: 580 Location: Hong Kong Country:
Posted: Mon Jan 29, 2007 4:35 pm Post subject:
cannot come to JDorama few days,,,
but I still can see the shocked news of erika...
the Chinese version of her name really made me shock..
it's just like a name of a man...
as many Chinese know her name is γ’
but now...is p΄Ψ...
I saw from the news, they said is Erika herself choose this name
okay....so we have to accept this...
nvm I will still call her 'erika' _________________
Yamada Takayuki Fans Group(click the logo~)
we moved to a new server, please support~
Joined: 10 Jan 2007 Posts: 295 Location: Canada Country:
Posted: Mon Jan 29, 2007 4:56 pm Post subject:
ruji wrote:
mufc, KJ-FOX translated some of the questions/answers on that vid. You can find it on the thread (that means you have to dig it up again). I doubt you'll do that though...
I will! Well, I tried but didn't find it...yet
However, I dug up something else I cannot resist posting again! Found this on page 82.
hydetetsu wrote:
wen_yamada wrote:
cannot come to JDorama few days,,,
but I still can see the shocked news of erika...
the Chinese version of her name really made me shock..
it's just like a name of a man...
as many Chinese know her name is γ’
but now...is p΄Ψ...
I saw from the news, they said is Erika herself choose this name
okay....so we have to accept this...
nvm I will still call her 'erika'
It does sound somewhat weird, it sounds like she's some guy in the next triad movie but she's so cute for picking that name herself, haha I love her.
Joined: 12 May 2004 Posts: 4203 Location: Melbourne Country:
Posted: Mon Jan 29, 2007 5:15 pm Post subject:
wen_yamada wrote:
cannot come to JDorama few days,,,
but I still can see the shocked news of erika...
the Chinese version of her name really made me shock..
it's just like a name of a man...
as many Chinese know her name is γ’
but now...is p΄Ψ...
I saw from the news, they said is Erika herself choose this name
okay....so we have to accept this...
nvm I will still call her 'erika'
agree the name change is so masculine, an unknown reader would mistake it for a man
But it does sound very rich and prosperous, might help her fame outside of Japan!
Joined: 13 Jan 2006 Posts: 580 Location: Hong Kong Country:
Posted: Mon Jan 29, 2007 5:20 pm Post subject:
mufc wrote:
It does sound somewhat weird, it sounds like she's some guy in the next triad movie but she's so cute for picking that name herself, haha I love her.
ya~
I can only say Erika is so cool to have this name
actually p΄Ψ sounds like a boss in a gangland
and΄ means dragon...
anyway she can choose her name herself, that's good
maybe the name γ’ is build in my heart too deeply
so still a bit shock...
now I have to accept this name~
of course my love of erika will not change~ _________________
Yamada Takayuki Fans Group(click the logo~)
we moved to a new server, please support~
Joined: 29 Jan 2007 Posts: 63 Location: Singapore Country:
Posted: Mon Jan 29, 2007 5:48 pm Post subject:
mufc wrote:
Haha nice, I actually know how to say her new name in chinese, although when I read it in cantonese it sounds a bit odd to me but as long as she likes it! Perhaps she should use this 嬅 (wah) instead, a bit more feminine
Can anyone tell me how I pronounce her last name in cantonese?
hee. hi? hav been following this thread for quite some time nw. but din noe wat to say. and since i noe cantonese, i tot i finally can post smth. lol. p龙华 in cantonese wuld b 'yam long wah' . hav to agree its a very masculine name indeed. nice meeting u guys =)
Joined: 12 May 2006 Posts: 4057 Location: I'm still all about Ai Otsuka Country:
Posted: Mon Jan 29, 2007 5:57 pm Post subject:
qilver wrote:
i was searching for maid cafe-maid of Akihabara and came across this video clip of Erika Sawajiri, not sure if you have seen it, but enjoy anyways....
finally contributing again to the Erika thread that i started up on.
hee. hi? hav been following this thread for quite some time nw. but din noe wat to say. and since i noe cantonese, i tot i finally can post smth. lol. p龙华 in cantonese wuld b 'yam long wah' . hav to agree its a very masculine name indeed. nice meeting u guys =)
welcome!! dont be afraid to post here.. hehehe we will not gonna eat you or something... so what Erika drama/movie did you seen? and the reason why you like Erika? _________________
Joined: 13 Jan 2006 Posts: 580 Location: Hong Kong Country:
Posted: Mon Jan 29, 2007 6:08 pm Post subject:
blastx wrote:
hee. hi? hav been following this thread for quite some time nw. but din noe wat to say. and since i noe cantonese, i tot i finally can post smth. lol. p龙华 in cantonese wuld b 'yam long wah' . hav to agree its a very masculine name indeed. nice meeting u guys =)
nice to see u~
but i think 'ying loong wah' is more accurate in Cantonese..
and in Japanese is 'e ryu ka' (similar to erika) _________________
Yamada Takayuki Fans Group(click the logo~)
we moved to a new server, please support~
Joined: 20 Oct 2006 Posts: 449 Location: 1300' North of the Equator, 12200' East of Greenwich Country:
Posted: Mon Jan 29, 2007 7:16 pm Post subject:
blastx wrote:
hee. hi? hav been following this thread for quite some time nw. but din noe wat to say. and since i noe cantonese, i tot i finally can post smth. lol. p龙华 in cantonese wuld b 'yam long wah' . hav to agree its a very masculine name indeed. nice meeting u guys =)
You cannot post new topics in this forum You cannot reply to topics in this forum You cannot edit your posts in this forum You cannot delete your posts in this forum You cannot vote in polls in this forum